
大寶伏藏TD1895གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་ལུགས་ཀྱི་ནད་བརྒྱ་སྨན་གཅིག་རིལ་བུ་དཀར་དམར་གྱི་གཞུང་གསལ་བྱེད་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། རིལ་དཀར།
46-14-1a
༄༅། །གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་ལུགས་ཀྱི་ནད་བརྒྱ་སྨན་གཅིག་རིལ་བུ་དཀར་དམར་གྱི་གཞུང་གསལ་བྱེད་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། རིལ་དཀར།
༄། །གྲུབ་ཐོབ་རིལ་དཀར་གྱི་སྒོམ་ལུང་དང་ཕྱག་ལེན་འབོགས་ཚུལ་ཐང་སྟོང་དགོངས་རྒྱན་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་ལུགས་ཀྱི་ནད་བརྒྱ་སྨན་གཅིག་རིལ་བུ་དཀར་དམར་གྱི་གཞུང་གསལ་བྱེད་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །
46-14-1b
ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷྱཿ ཕ་རྒན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ངས། །དཔལ་རི་བོ་ཆེ་ཡི་རྩེ་མོ་རུ། །མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་སྒོམ་པའི་ཚེ། །མཁའ་ལ་འཇའ་དང་སྒྲ་འོད་བྱུང་། །ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་བལྟས་པའི་ཚེ། །ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཡུལ་ནས་ནི། །མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་ལྔ་བྱོན་ནས། །དབུས་ཀྱི་གཙོ་མོའི་ཞལ་ནས་ནི། །སྔར་ཡང་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱས། །དེ་ལ་བདག་ནི་རྗེས་ཡི་རང་། །ད་ནི་ལུས་ཀྱི་ནད་རྣམས་ཀུན། །སེལ་ཕྱིར་སྨན་གཙོ་འདི་རྣམས་ཟུངས། །དབུས་ཀྱི་གཙོ་མོའི་ཕྱག་ན་ནི། །འདུ་བ་སྤྱི་སྙོམས་ཨ་རུ་ར།ཆ་དྲུག་བཟུང་། །ཤར་གྱི་གཙོ་མོའི་ཕྱག་ན་ནི། །སྲིད་བཅུད་འདུས་པ་ཅོང་ཞི།དེ་ཡི་ཕྱེད། །ལྷོ་ཡི་གཙོ་མོའི་ཕྱག་ན་ནི། །ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་སྔོ་སྨན།དེ་དང་མཉམ། །ནུབ་ཀྱི་གཙོ་མོའི་ཕྱག་ན་ནི། །རིན་ཆེན་ལྔ་བཅུད་བྲག་ཞུན།དེ་ཡི་ཕྱེད། །བྱང་གི་གཙོ་མོའི་ཕྱག་ན་ནི། །མེ་ཏོག་བཅུད་དང་གཉན་པོའི་སྨན།་མ་ནུ་པུཥྐ། རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་ཚད་དང་སྦྱར། །གཞན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཞིབ་པར་བཏགས། །མེ་ཏོག་བཅུད་ཀྱི་ཁུ་བས་སྦྲང་རྩི།སྦྲུ།། 
46-14-2a
རིལ་བུ་བྲ་བའི་རིལ་མ་ཙམ། །རིན་ཆེན་སྣོད་དམ་ཐོད་ནང་བླུག །དེ་སྟེང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །སྔར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་པོ། །ཕྱོགས་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །གཡས་པ་རིན་ཆེན་ཌཱ་མ་རུ། །གཡོན་པ་མི་ཡི་ཐོད་པ་བསྣམས། །བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས། །དབུས་ཀྱི་གཙོ་མོའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། །ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །སྐད་ཅིག་དྲན་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཐོག་མར་མ་ཎི་སྟོང་བཟླས་ལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདུད་རྩིར་ཞུ། །མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །དེ་ནས་མཁའ་འགྲོའི་སྔགས་འདི་བཟླ། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པ་ལྔ་བརྒྱ་བཟླས་པ་ཡིས། །མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ཡང་བདུད་རྩིར་ཞུ། །སྨན་རྣམས་ཀུན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །འདུ་བ་གང་ལའང་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1895，成就者唐东杰布派系的治疗百病的单方药丸——白丸和红丸的说明书。
寂静事业，白丸。
成就者唐东杰布派系的治疗百病的单方药丸——白丸和红丸的说明书。
成就者白丸的修法传承和实修仪轨，唐东杰布心髓。
成就者唐东杰布派系的治疗百病的单方药丸——白丸和红丸的说明书。
那摩 咕噜 德瓦 达吉尼 贝！
老父唐东杰布我，在吉祥圣山之顶，修习无分别禅定时，空中出现彩虹和声音光芒。当仰望天空时，从邬金空行刹土，五位空行母降临。中央空行母开口说道：‘往昔勇士您，平息了所有众生的内心痛苦，对此我随喜。现在为了消除身体的疾病，请服用这些主要药物。’
中央空行母手中拿着：调和诸蕴的诃子（藏文：ཨ་རུ་ར།），六份；东方空行母手中拿着：聚集世间精华的钟乳石（藏文：ཅོང་ཞི།），一半；南方空行母手中拿着：普作王蓝色药（藏文：སྔོ་སྨན།），等量；西方空行母手中拿着：五种珍宝精华的岩精（藏文：བྲག་ཞུན།），一半；北方空行母手中拿着：鲜花精华和良药（藏文：གཉན་པོའི་སྨན།），梵文：मातृपुष्का，梵文罗马拟音：mātṛpuṣkā，汉语字面意思：母花。将这五种药物的量混合在一起。’
其他药物全部研磨成粉，用鲜花精华的蜂蜜（藏文：སྦྲང་རྩི།，藏文：སྦྲུ།）调和。
制成芥子大小的药丸，放入珍宝容器或颅器中。在其上方的月轮上，观想之前的五部空行母，颜色各异，一面二臂，右手持珍宝手鼓（梵文：ḍamaru），左手持人头碗，以伸屈的舞姿拿着卡杖嘎（梵文：khaṭvāṅga）。在中央空行母的头顶，观想本尊大悲观世音，瞬间忆念。首先念诵百万遍嘛呢（梵文：oṃ maṇi padme hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽），然后将大悲观世音融入甘露中，观想融入五部空行母。之后念诵空行母的咒语：嗡 布达 达吉尼，班杂 达吉尼，ra呐 达吉尼，贝玛 达吉尼，嘎玛 达吉尼，嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།），念诵五百遍，五部空行母也融入甘露中，观想融入所有药物中。无论何种疾病

【English Translation】
The Great Treasure, TD1895, Instructions for the White and Red Pills, a Single Medicine for a Hundred Diseases, According to the System of the Great Accomplisher Thangtong Gyalpo.
Peaceful Activities, White Pill.
Instructions for the White and Red Pills, a Single Medicine for a Hundred Diseases, According to the System of the Great Accomplisher Thangtong Gyalpo.
The Practice Lineage and Practical Application of the Accomplished White Pill, Thangtong's Intentions.
Instructions for the White and Red Pills, a Single Medicine for a Hundred Diseases, According to the System of the Great Accomplisher Thangtong Gyalpo.
Namo Guru Deva Dakini Bhyah!
Old Father Thangtong Gyalpo, while meditating on non-conceptual samadhi at the peak of Glorious Potala Mountain, rainbows and sounds of light appeared in the sky. When I looked into the expanse of the sky, from the land of Orgyen Dakinis, five chief Dakinis came forth. From the mouth of the central chief Dakini: 'In the past, you, brave one, have pacified the suffering of all sentient beings' minds. I rejoice in that. Now, to eliminate all diseases of the body, take these chief medicines.'
In the hand of the central chief Dakini: myrobalan (诃子, Arura) balancing the humors, six parts; In the hand of the eastern chief Dakini: stalactite (钟乳石, Congzhi) gathering the essence of existence, half of that; In the hand of the southern chief Dakini: blue medicine (蓝色药, Ngosmen), the all-creating king, equal to that; In the hand of the western chief Dakini: rock extract (岩精, Brakzhun) with the essence of the five precious jewels, half of that; In the hand of the northern chief Dakini: flower essence and potent medicine (良药, Ngenpo'i Men), Sanskrit: mātṛpuṣkā, meaning 'mother flower'. Combine these five types of medicine in proportion.
Grind all other medicines finely, and mix with honey (蜂蜜, Drangtsi, Dru) of flower essence.
Make pills the size of mustard seeds, and place them in a precious vessel or skull cup. Above it, on a moon disc, visualize the five classes of Dakinis as before, each with a different color, one face, two arms, the right hand holding a precious damaru, the left hand holding a skull cup, dancing in a posture of stretching and bending, holding a khatvanga. On the crown of the central chief Dakini, visualize the yidam Great Compassionate One, remembering him in an instant. First, recite a million manis (oṃ maṇi padme hūṃ), then dissolve the Great Compassionate One into nectar, and visualize it dissolving into the five Dakinis. Then recite the mantra of the Dakinis: Om Buddha Dakini, Vajra Dakini, Ratna Dakini, Padma Dakini, Karma Dakini, Om Ah Hum (ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།), recite it five hundred times, and the five Dakinis also dissolve into nectar, visualize it dissolving into all the medicines. Whatever the disease

--------------------------------------------------------------------------------

མི་གནོད་ཅིང་། །རླུང་དང་མཁྲིས་པ་བད་ཀན་སོགས། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་ལ། །འདི་ཡིས་མི་སེལ་གང་ཡང་མེད། །ནད་རྣམས་སོ་སོར་དབྱེ་མི་དགོས། །འདུ་བ་སྤྱི་སྙོམས་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །ནད་བརྒྱ་སྨན་གཅིག་ཅེས་
46-14-2b
ཀྱང་བྱ། །མགོ་དང་རྐང་པའི་བར་དག་གི །ནད་རྣམས་ཀུན་ལ་ཐེངས་པས་ཆོག །དབུས་གཙང་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་གྱི། །སྨན་པ་ཀུན་ལ་འདི་ཉིད་གདམས། །སྨན་གཞན་ཐམས་ཅད་གཏེར་དུ་སྦོས། །འདི་ཉིད་གཅིག་པུས་འགྲོ་དོན་གྱིས། །འདི་ཡི་མན་ངག་སྦྱིན་པའི་ཚེ། །འབྲུ་བཅུད་བཟང་པོས་སྣོད་བཀང་ལ། །ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་ཧུབ་གང་འཐུང་། །གདམས་པ་འདི་ཡི་ལོ་རྒྱུས་བརྗོད། །སློབ་དཔོན་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །སློབ་མས་ལྷག་མ་མེད་པར་འཐུང་། །དུག་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་ཀྱང་། །དུ་མ་གསུངས་ཀྱང་བརྗེད་དེ་ཐལ། །འདི་ལ་ནན་ཏན་བསྐྱེད་པ་ཡིན། ཁ་སྒྱུར་སྨན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། །རླུང་ལ་ཨ་གར་ལི་ཤི་དང་། །མཁྲིས་པར་ཏིག་ཏ་གསེར་མེ་ཏོག །བད་ཀན་སེ་འབྲུ་བསེ་ཡབ་སྟེ། །གཉན་ཚད་བོང་ང་གླ་རྩི་བསྣན། །རིམས་ལ་བོང་དཀར་འཛིན་པ་བསྣན། །དོན་ལྔ་ལ་ནི་བཟང་དྲུག་སྟེ།་སྙིང་གི་བཟང་པོ་ཛཱ་ཏི་སྟེ། །སྲོག་རྩའི་བཟང་པོ་ལི་ཤི་ཡིན། །གློ་བའི་བཟང་པོ་ཅུ་གང་ཡིན། །མཆིན་པའི་བཟང་པོ་གུར་གུམ་མོ། །མཚེར་པའི་བཟང་པོ་ཀ་ཀོ་ལ། །མཁལ་མའི་བཟང་པོ་སུག་སྨེལ་ལོ། །སྣོད་དྲུག་ལ་ཡང་བཟང་པོ་དྲུག།་ཕོ་བའི་བཟང་པོ་སེ་འབྲུ་ཡིན། །
46-14-3a
མཁྲིས་པའི་བཟང་པོ་གསེར་མེ་ཏོག །རྒྱུ་མའི་བཟང་པོ་དུག་མོ་ཉུང་། །མཚན་མའི་བཟང་པོ་དབང་པོ་ལག །ལྒང་པའི་བཟང་པོ་རྒྱ་ཚྭ་ཡིན། །མངལ་གྱི་བཟང་པོ་བ་སྤྲུ་བ། །མངལ་དང་བསམ་སེ་གཅིག་ཏུ་འདོད། །ཆུ་སེར་སེང་ལྡེང་དངུལ་ཆུ་བསྣན། །གཉེན་པོའི་སྨན་ནི་གཞན་མེད་ཀྱང་། །རྩ་བའི་སྨན་ནི་ཀུན་ལ་བསྔགས། །དེ་སྐད་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་གདམས་བཅུད། །མ་བརྗེད་ལྕགས་ཟམ་སྨྱོན་པ་ངས། །ནན་དུ་བགྱིས་ནས་ཡི་གེར་བཏབ། །དགེ་འདིས་ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་སུ། །དབང་གྱུར་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །ཀུན་ཀྱང་བྲོ་ནད་མ་མཆིས་པར། །ཕུལ་བྱུང་སྨན་གྱི་བླ་མ་ཡི། །གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་གྱུར་ཅིག། །། ༈ གྲུབ་ཐོབ་རིལ་དམར་བཞུགས་སོ། །ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ལ་ན་མོ། ཕ་རྒན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས་ནས་བསྙུང་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་བཞུགས་པའི་ཚེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་བྱོན་ནས་གདམས་པ་འདི་གནང་ངོ་། །རབ་དཀར་བོང་ང་བོང་དཀར།འདྲེ་འཇིགས་གུ་གུལ།ཐུན་ཚད་རེ། །ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་སྤང་རྩི་དོ་བོ།སྟག་ཤ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཕྲི། །ཉི་མའི་བུ་རྒྱ་མཚལ།ནི་དེ་དག་ཀུན་དང་མཉམ། །
46-14-3b
ཀུན་གྱི་བཅུད་གྱུར་བདུད་རྩི་ཟླ་བའི་བུ།་འཛིན་པ་ཐུན་གསུམ་རེ་གཏོང་བ

【现代汉语翻译】
无有损害，
对于风、胆、涎等，
四百零四种疾病，
此药无一不能治。
无需一一区分诸病症，
亦可称为调和诸元素，
亦可称为百病一药。
头与足之间的，
所有疾病一次即可。
卫藏上下中三区的，
所有医师皆荐此药。
其他药物皆可埋藏，
唯此一药利益众生。
传授此药诀窍时，
以佳肴盛满容器，
首先上师饮满一口。
讲述此诀窍之历史，
观想上师口中甘露水，
融入弟子之身心。
弟子饮尽剩余之药。
毒药等诸多诀窍，
虽曾宣说然已遗忘，
对此应精进修持。
变味药如下所示：
风病配以沉香、肉豆蔻，
胆病配以苦草、金盏花，
涎病配以豆蔻、桃叶，
热病加狼毒、麝香，
时疫加白附子、诃子。
五脏配以六妙药：心之妙药为肉豆蔻，
命脉之妙药为肉豆蔻，
肺之妙药为莪术，
肝之妙药为藏红花，
脾之妙药为豆蔻，
肾之妙药为小豆蔻。
六腑亦有六妙药：胃之妙药为豆蔻，
胆之妙药为金盏花，
肠之妙药为白头翁，
生殖器之妙药为菖蒲，
膀胱之妙药为海盐，
子宫之妙药为石灰华。
子宫与三世同体。
血清加金腰、水银。
虽无其他对治药，
然根本之药普受赞扬。
莫忘空行母之口诀精华，
我，铁桥疯子，
殷勤记录成文字。
愿以此善行，于一切时处，
所有受我掌控之众生，
皆无疾病痛苦，
并能登上殊胜药师之，
至高果位！
成就者红丸在此。
顶礼洛给夏瓦拉（Lokéśvara，观世音菩萨）。
老父唐东杰布（Thaṅ-stoṅ-rgyal-po）为利益众生，示现病容而住之时，大悲观世音菩萨（Avalokiteśvara）降临并赐予此诀窍。
白狼毒、狼毒、驱魔古古（Gugul），各一份。
一切之王：党参，虎肉，减半。
太阳之子：朱砂，与上述等量。
一切精华之精华：甘露月之子：诃子，每次服用三份。

【English Translation】
Without harm,
For wind, bile, phlegm, etc.,
Four hundred and four diseases,
This medicine can cure all.
No need to distinguish each disease,
It can also be called harmonizing the elements,
It can also be called one medicine for a hundred diseases.
Between the head and feet,
All diseases are cured with one dose.
All doctors in Upper, Lower, and Central Ü-Tsang,
Recommend this medicine.
All other medicines can be buried,
Only this one benefits beings.
When transmitting the key to this medicine,
Fill a container with good food,
First, the teacher drinks a full mouthful.
Tell the history of this key,
Visualize the nectar from the teacher's mouth,
Absorbing into the disciple's mind and body.
The disciple drinks the remaining medicine.
Many keys such as poisons,
Although spoken, have been forgotten,
One should diligently practice this.
The altered medicine is as follows:
For wind disease, add agarwood, nutmeg,
For bile disease, add gentian, calendula,
For phlegm disease, add cardamom, peach leaves,
For fever, add aconite, musk,
For epidemics, add Typhonium giganteum, chebulic myrobalan.
Five organs are matched with six excellent medicines: the excellent medicine for the heart is nutmeg,
The excellent medicine for the life force is nutmeg,
The excellent medicine for the lungs is Curcuma zedoaria,
The excellent medicine for the liver is saffron,
The excellent medicine for the spleen is cardamom,
The excellent medicine for the kidneys is small cardamom.
The six hollow organs also have six excellent medicines: the excellent medicine for the stomach is cardamom,
The excellent medicine for the gallbladder is calendula,
The excellent medicine for the intestines is Pulsatilla chinensis,
The excellent medicine for the genitals is Acorus calamus,
The excellent medicine for the bladder is sea salt,
The excellent medicine for the womb is travertine.
The womb and samsara are considered one.
For serous fluid, add catechu, mercury.
Although there are no other antidotes,
The root medicine is praised by all.
Do not forget the essence of the Dakini's instructions,
I, the madman of the Iron Bridge,
Diligently wrote it down.
May this virtue, at all times and places,
All beings under my control,
Be free from disease and suffering,
And may they attain the supreme position of the excellent physician!
The Accomplished One's Red Pill is here.
Namo Lokéśvara (Homage to Avalokiteśvara).
When the old father Thangtong Gyalpo (Thaṅ-stoṅ-rgyal-po), thinking of the benefit of beings, showed signs of illness and stayed, the greatly compassionate Avalokiteśvara came and gave this instruction.
White aconite, aconite, demon-fearing Gugul, one portion each.
King of all: Codonopsis pilosula, tiger meat, halved.
Son of the sun: Cinnabar, equal to the above.
Essence of all essences: Nectar, son of the moon: Chebulic myrobalan, take three portions each time.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྱག་ལེན། གུར་གུམ་ཆུ་འམ་མེ་ཏོག་བཅུད་སྦྲང་རྩི།ཀྱིས་སྦྲུས། །པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་ལྡན་རིལ་བུ་འདི། །ཕྱི་ནང་ཕལ་ཆེའི་ནད་ལ་བསྔགས་པ་སྟེ། ཁྲག་མཁྲིས་གཉན་ཚད་ཀུན་ལ་ཤིས་པ་ཡིན། ཁྱད་པར་ནག་པོ་སུམ་སྒྲིལ་ནད་ལ་བསྔགས། །ཀུན་ལ་དཀོན་པས་ཨུ་དུམ་བ་ར་འདྲ། །མཐོང་ཐོས་སྤྱོད་པ་སྐལ་ལྡན་རེ་རེ་ཙམ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོས་བཀོད། །ཨྠྀི་། །། ༄༅། །གྲུབ་ཐོབ་རིལ་དཀར་གྱི་སྒོམ་ལུང་དང་ཕྱག་ལེན་འབོགས་ཚུལ་ཐང་སྟོང་དགོངས་རྒྱན་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷྱཿ འདིར་གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་དམ་པ་ལྕགས་ཟམ་པ་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་གདམས་པ་རིལ་དཀར་གྱི་སྒོམ་ལུང་དང་ཕྱག་ལེན་བཅས་འབོགས་པར་འདོད་ན། ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་བྱུང་ན་རབ། དེ་མིན་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་གས་ཆག་མེད་པ་ཅི་རིགས་ཞིག་ཆང་བཟང་པོས་བཀང་བ་དང་། འཐོར་ནས་རྣམས་ཚོགས་པར་བསགས་ལ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་
46-14-4a
པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་གྲུབ་ཐོབ་རིལ་དཀར་གྱི་སྒོམ་ལུང་ཕྱག་ལེན་དང་བཅས་པ་གསན་སྙམ་པའི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པ་མཛོད། དེ་ཡང་གདམས་པ་འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ཅུང་ཞིག་གླེང་ན། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད། དཔལ་ལྕགས་ཟམ་རི་བོ་ཆེའི་རྩེ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པའི་ཚེ་སྐབས་ཤིག་ན། སྔར་མ་བྱུང་ཞིང་ཕྱིས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བའི་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་དང་འོད་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་བྱུང་བས་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོས་འདི་ཅི་ཡིན་སྙམ་དུ་དགོངས་པའི་ཚེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བརྟགས་པས། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་དུ་རིག་སྟེ། ནམ་མཁའི་མཐོངས་ལ་གཟིགས་པས། ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ནས་འོད་སྐྱ་ཐལ་ལེ་བ་དར་ལམ་བརྐྱངས་པ་ལྟ་བུའི་སྣ་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་སྟེང་ན་སྨན་གྱིས་གང་བའི་པར་བུ་བསྣམས་ཞིང་། གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བཀལ་བ་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་མཛད་ཅིང་བྱོན་ནས། མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་རྣམས་
46-14-4b
ཀྱི་ནང་ནས་དབུས་མའི་ཞལ་ནས། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཞི་བར་མཛད་པ་ལ་བདག་ཀྱང་ཡི་རང་མོད། ད་ནི་ལུས་ཀྱི་ནད་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་གདམས་པ། ཚེགས་ཆུང་ལ་དོན་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་དང་མཚུངས་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་འདི་ཉམས་སུ་ལོངས་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྱིས་ཤིག་གསུངས། དུག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕན་པའི་གདམས་པ་འགའ་ཞིག་གནང་ཡང་གདུལ་བྱའི་དབང་

【现代汉语翻译】
实践方法：用藏红花水或花蜜蜂蜜混合。
这颗具有红宝石光泽的药丸，
对内外大多数疾病都有赞誉，
对血热、胆热和炎症都吉祥。
尤其对黑三合一病有赞誉。
因为它对所有人来说都很稀有，就像乌昙跋罗花一样。
能见到、听到、使用它的人，只有少数有福之人。
这（段话）也是唐东杰布所著。
ཨྠྀི་ （藏文）, अथी (梵文天城体), athī (梵文罗马拟音), 如是
以下是成就者白丸的修法口诀和实践方法，唐东杰布意藏。
那摩咕噜爹瓦达吉尼贝雅（皈依上师、本尊、空行母）
在此，如果想要记录所有成就者之顶严，至尊铁桥者唐东杰布的白丸修法口诀和实践方法，如果能找到具相的头盖骨最好，否则就用任何一种没有裂缝的珍宝容器，装满上好的酒。
将散落的材料收集起来，然后上师这样说：
为了与虚空同等的一切众生的利益，为了获得圆满正觉的佛果，为此，请以一心一意的愿望听闻成就者白丸的修法口诀和实践方法。
那么，稍微讲述一下这个教法的历史。成就自在者至尊唐东杰布，在吉祥铁桥山顶处于禅定之中时，出现了前所未有、未来也不会再有的天空出现彩虹、光芒和声音等各种奇特的景象，大成就者心想这是怎么回事呢？
通过禅定观察，得知这是莲花生大士慈悲的加持光芒。当他看向天空时，看到从邬金地区射出一道灰白色的光芒，像一条展开的道路。空行母们身色各异，有白、黄、红、绿、蓝，一面二臂，右手摇着手鼓，左手拿着装满甘露的颅碗，上面放着装满药物的盒子，腋下夹着喀章嘎，以伸展和弯曲的舞姿前来。
在这些空行母中，居中的空行母说道：‘大英雄，您平息一切众生的内心痛苦，我对此也感到高兴。现在，为了消除身体的一切疾病，请修持这个省力而意义深远的、适合不同时间、地点和情况的甚深口诀，从而广大利益众生。’
她也给予了一些对毒药等有益的教法，但要根据所化众生的根器。

【English Translation】
Practice: Mix with saffron water or flower essence honey.
This pill with the luster of a ruby,
Is praised for most diseases, internal and external,
It is auspicious for blood heat, bile heat, and inflammation.
Especially praised for black triple combination disease.
Because it is rare for everyone, it is like the Udumbara flower.
Only a few fortunate ones can see, hear, and use it.
This (passage) was also written by Thangtong Gyalpo.
ཨྠྀི་ （Tibetan）, अथी (Sanskrit Devanagari), athī (Sanskrit Romanization), Thus it is
The meditation instructions and practice methods of the Accomplished White Pill, Thangtong Gyalpo's Mind Treasure.
Namo Guru Deva Dakini Bhyah (Homage to the Guru, Deva, Dakini)
Here, if you want to record the meditation instructions and practice methods of the White Pill of the supreme Iron Bridge Builder Thangtong Gyalpo, the crown jewel of all accomplished ones, it is best if you can find a skullcap with good signs, otherwise use any kind of precious vessel without cracks, filled with good beer.
Gather the scattered materials, and then the teacher says this:
For the benefit of all sentient beings equal to space, in order to attain the state of perfect enlightenment of Buddhahood, for that purpose, please listen with a single-pointed aspiration to the meditation instructions and practice methods of the Accomplished White Pill.
Now, let's talk a little about the history of this teaching. The accomplished master, the venerable Thangtong Gyalpo, while residing in meditative absorption on the summit of the auspicious Iron Bridge Mountain, at one point, unprecedented and never to occur again in the future, various extraordinary signs appeared in the sky, such as rainbows, lights, and sounds. The great accomplished one wondered what this was.
Through meditative absorption, he realized that it was the compassionate rays of Padmasambhava's blessings. When he looked at the sky, he saw a pale light emanating from the land of Oddiyana, like an outstretched road. Dakinis of various colors, white, yellow, red, green, and blue, with one face and two arms, the right hand playing a hand drum, the left hand holding a skull bowl filled with nectar, on top of which was a box filled with medicine, and an khatvanga resting on her shoulder, coming in a dancing posture of stretching and bending.
Among these dakinis, the central one said: 'Great hero, I rejoice that you pacify the mental suffering of all sentient beings. Now, in order to eliminate all diseases of the body, practice this profound instruction that is easy to do and of great meaning, suitable for different times, places, and circumstances, and thereby greatly benefit beings.'
She also gave some teachings that are beneficial for poisons and so on, but according to the capacity of the beings to be tamed.

--------------------------------------------------------------------------------

གིས་རྩལ་དུ་མ་བཏོན་ལ། འདིར་ནད་བརྒྱ་སྨན་གཅིག་གི་གདམས་པ་རྣམས་རྫོགས་པར་གདུལ་བྱའི་དུས་བབས་ཀྱི་དབང་གིས་རྩལ་དུ་བཏོན་པ་ཡིན། དེ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་ཟབ་མོའི་ཕྱག་ལེན་དང་བཅས་པ་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་བརྒྱུད་པའི་སྲོལ་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོམ་ལུང་ཕྱག་ལེན་དང་བཅས་འབུལ་བ་ཡིན་པས། ཐོག་མར་སྒོམ་ལུང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བླ་མ་དང་དཔལ་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། གཡོན་ཚེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཉིས་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་པད་འདབ་བཞི་
46-14-5a
དབུས་དང་བཅས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་གའི་མདོག་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་ཌཱ་མ་རུ་དང་གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བཀལ་བ་ལ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་ལྔ་བཞུགས་པའི། དབུས་ཀྱི་གཙོ་མོའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་གངས་རི་ལྟར་དཀར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། འོག་མ་གཉིས་ཤེལ་ཕྲེང་དང་པད་དཀར་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤུད་པ། རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་པ་བཀབ་པ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གསལ་བཏབ་ནས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས། དེའི་མཐུས་ལྷ་རྣམས་ཡས་ནས་རིམ་གྱིས་རང་བཞིན་འཆི་བ་མེད་པ་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་ཞུ་ཞིང་། གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ནས་མཐར་སློབ་དཔོན་གྱི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ་པས་སློབ་དཔོན་ཉིད་ལྷ་དང་བླ་མ་ཀུན་འདུས་སུ་གྱུར། དེ་ནས་འབྲུ་བཅུད་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཧུབ་གང་གསོལ་བས། ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་འོད་དང་བཅས་པ་སྐྱ་ཆིལ་སྟེ་ཐོན། འབྲུ་བཅུད་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་
46-14-5b
ཁྱེད་རང་གིས་འཐུང་བས་སློབ་དཔོན་གྱི་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཐིམ་ནས། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་བྱུང་སྙམ་པའི་འདུན་པ་མཛད་ནས། འབྲུ་བཅུད་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདི་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་འཐུང་བར་ཞུ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བདུད་རྩི་སྦྱིན། དེ་ནས་གཞུང་ཚིགས་བཅད་མའི་ལུང་འབོགས། ལུང་ཚར་བ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། རྒྱལ་བ་སྨན་གྱི་བླ་མ། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མཆེད་ལྔ། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས། དད་ལྡན་འདི་རྣམས་རང་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་འགྲོ་དོན་འབྱུང་བར་

【现代汉语翻译】
没有完全展示出来，这里因为所化众生的时机因缘，才完整地展示了一百种疾病用一种药物治疗的诀窍。如此甚深诀窍的实修，连同在根本上师之间传承的传统，没有衰败地存在着，现在将此连同禅定和口传的实修一起奉献。首先，为了禅定口传，请这样观想：上师和丹增嘉波（ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་，Tangtong Gyalpo，丹增嘉波）无二无别，身色深蓝黑色，有蓬松的头发结。一面二臂，右手施予胜施印，左手拿着长寿宝瓶。双足以国王游戏姿势安住。在顶轮四瓣莲花中央，有五部智慧空行母，颜色分别是白色、黄色、红色、绿色、蓝色。一面二臂，右手持着手鼓（ཌཱ་མ་རུ་），左手拿着颅碗（ཐོད་པ་）。在手肘处扛着卡杖嘎（ཁ་ཊྭཱཾ་ག་），上面装饰着丝绸和珍宝。在中央主尊的头顶，有本尊大悲观世音菩萨，身色如雪山般洁白。一面四臂，最初的两只手在胸前合掌，下面的两只手拿着水晶念珠和白莲花。用丝绸和珍宝装饰，用鹿皮覆盖左乳。双足以金刚跏趺坐姿安住。清晰地观想后，猛烈地祈祷。凭借着这种力量，诸佛从上方逐渐化为不死甘露的形态，一个融入一个，最终融入上师的头顶，上师自身也变成了诸佛和上师的总集。然后，上师用嘴喝了一口精华，所有的慈悲、加持、能力都从口中发出光芒，融入精华中。然后你喝下
这精华，上师的所有甘露都融入你的相续中，生起这样的想法：根本传承上师连同诸佛的慈悲、加持、能力都融入了自己的相续中。然后请喝完剩下的精华。这样说着，给予甘露。然后给予经文分段的口传。口传结束后，上师撒花，祈祷诸佛药师佛、莲花生大士（པདྨ་འབྱུང་གནས།，Padmasambhava，莲花生）、五部智慧空行母、成就自在丹增嘉波等根本和传承的上师们，让这些有信心的人们相续成熟，利益众生。

【English Translation】
Not fully displayed, here, due to the timing and circumstances of the beings to be tamed, the teachings of using one medicine to cure a hundred diseases are fully displayed. Such profound teachings, along with the practice of the tradition passed down among the root gurus, exist without decline. Now, this, along with the practice of meditation and oral transmission, is offered. First, for the sake of meditation and oral transmission, please visualize as follows: The Lama and Tangtong Gyalpo (ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་, Tangtong Gyalpo, Tangtong Gyalpo) are inseparable, with a dark blue-black body color and matted hair knots. One face, two arms, the right hand in the gesture of supreme generosity, and the left hand holding the vase of longevity. Both feet are in the posture of royal ease. On the four-petaled lotus in the center of the crown chakra, there are five wisdom dakinis of the five families, with colors of white, yellow, red, green, and blue. One face, two arms, the right hand holding a damaru (ཌཱ་མ་རུ་), and the left hand holding a skull cup (ཐོད་པ་). At the elbow, a khatvanga (ཁ་ཊྭཱཾ་ག་) is carried, adorned with silk and jewels. At the crown of the central main deity is the Yidam Great Compassionate Avalokiteshvara, with a body color as white as a snow mountain. One face, four arms, the first two hands joined in prayer at the heart, and the lower two hands holding a crystal rosary and a white lotus. Adorned with silk and jewels, the left breast is covered with deer skin. Both feet are in the vajra posture. Clearly visualize and pray intensely. Through this power, the deities gradually dissolve from above into the form of deathless nectar, one dissolving into another, and finally dissolving into the crown of the guru, the guru himself becoming the embodiment of all the deities and lamas. Then, the guru takes a sip of the essence, and all the compassion, blessings, and power emanate from the mouth as light, merging into the essence. Then you drink
this essence, and all the guru's nectar merges into your being, generating the thought that all the compassion, blessings, and power of the root lineage lamas, along with the deities, have entered your being. Then, please drink all the remaining nectar. Saying this, give the nectar. Then give the oral transmission of the text section by section. After the oral transmission is complete, the guru scatters flowers and prays to the Buddhas, Medicine Buddha, Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས།, Padmasambhava, Padmasambhava), the five wisdom dakinis, the accomplished master Tangtong Gyalpo, and all the root and lineage lamas, so that these faithful ones may ripen their beings and benefit sentient beings.

--------------------------------------------------------------------------------

བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། གཉིས་པ་ཕྱག་ལེན་བསྟན་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་རིལ་བུ་སྦྱར་ཐབས། དངོས་གཞི་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཚུལ། རྗེས་གཏང་ཚུལ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ནི། འདུ་བ་སྤྱི་སྙོམས་ཨ་རུ་ར་གསེར་མདོག་ཆ་དྲུག །སྲིད་པའི་བཅུད་འདུས་ཅོང་ཞི་སྟེ། དེ་ཡང་ཕོ་ལ་མོ་ཅོང་། མོ་ལ་ཕོ་ཅོང་། གཉིས་ཀ་ལ་མ་ནིང་ཅོང་ཞི་བསྔགས་པས་དམིགས་ཕྱེ་སྟེ་
46-14-6a
བཏང་བའམ། སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་ཕོ་ཅོང་རྟ་སོ་བཅག་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་གཏང་བ་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་པས་ཆ་གསུམ། ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་རྩ་བའི་ཡི་གེའི་མཆན་བུར་སྔོ་སྨན་ཞེས་པ་ཙམ་ལས་གསལ་བར་མ་གསུངས་པས། ཟུར་ལུགས་སྤང་རྩི་དོ་བོ། བྱང་ལུགས་ཧོང་ལེན། གཞན་འགའ་ཞིག་གིས་རེ་སྐོན་ལའང་ངོས་འཛིན་སྲོལ་བཅས་ནད་གཞི་དང་བསྟུན་པའི་བཏང་ལུགས་བྱས་ཀྱང་མི་འགལ་རུང་། བརྒྱུད་པ་འདིའི་ཕྱག་བཞེས་སུ་སྤང་རྩི་དོ་བོ་ལ་བཞེད་པས་ཆ་གསུམ། རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་བྲག་ཞུན་ལྷད་མེད་ཆ་ཕྱེད་གཉིས། ཁོང་ནད་ཀྱི་གཉེན་པོའི་སྨན་པུཥྐར་མཱུ་ལ་སྟེ་ཁམས་རུས་ཆ་གསུམ། ཁ་སྒྱུར་རིགས་གཏང་ན་ཆ་རེ་རྣམས་རྩི་བཞིན་དུ་བཏགས། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ནས་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕབས་གཏའི་རིགས་ཡོད་ན་བསྲེ། མེ་ཏོག་བཅུད་ཅེས་སྦྲང་རྩིས་མགོ་བསྡུས་ལ་རིལ་བུ་ཆུང་ན་བྲ་རིལ་ཙམ་དང་། ཆེ་ན་སྲན་འཕོས་ཙམ་དྲིལ། རིལ་ཆག་ཐེམས་པར་བྱས་ལ་སྐམ་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དམ། ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་གྱི་ནང་དུ་བླུགས། སྟེགས་ཀྱི་ཁར་འབྲུ་དཀར་གྱི་གཡུང་དྲུང་རིས་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་བཀོད། ཁ་དར་དམར་པོས་བཅད་ལ་བཞག་གོ །གཉིས་པ་ནི། 
46-14-6b
བདག་བསྐྱེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་གཙོ་རྐྱང་སོགས་གང་ཡང་རུང་བའི་སྒོམ་བཟླས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མདུན་གྱི་རིལ་བུའི་ཞལ་ཁེབས་བསལ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ་རྫས་ཀྱི་མ་དག་པའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་བསངས་ཤིང་བགེགས་རྣམས་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་པར་གྱུར། ཨ་མྲྀ་ཏ་བཟླ་ཞིང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངང་། །བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་མཆོག་ཏུ། ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་བཅུད་ཀུན། །ཕུན་ཚོགས་སྨན་གྱི་རིལ་བུས་གང་། །དེ་དབུས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མཐིང་། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དཀར། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར། །བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །གཡས་པས་རིན་ཆེན་ཌཱ་མ་རུ། །གཡོན་པས་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་བསྣམས། །བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁྱུད། །དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན། །འོད་ཟ

【现代汉语翻译】
祈请加持！重复三次。
第二部分，关于实践指导，分为三点：制备药丸的方法、实际加持的方式，以及后续处理，包括益处。
第一点：将普通且均匀的金色诃子（藏文：ཨ་རུ་ར་，一种药用植物）分成六份。汇集世间精华的钟息（藏文：ཅོང་ཞི་，一种药物），其中，雄性配雌性钟息，雌性配雄性钟息，两者皆可配阴阳同体钟息，应区分使用。
或者，通常使用敲碎的雄性钟息，类似于马牙，这是实践中常用的方法，分为三份。虽然《普贤王根本续》（藏文：ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་རྩ་བའི་ཡི་གེ）的注释中只提到‘草药’，没有明确说明，但可以根据佐尔派（藏文：ཟུར་ལུགས་）使用芒草（藏文：སྤང་རྩི་དོ་བོ），根据江派（藏文：བྱང་ལུགས་）使用黄连（藏文：ཧོང་ལེན），有些人也认为可以使用瑞香狼毒（藏文：རེ་སྐོན་），根据疾病情况灵活使用，这并不冲突。但此传承的实践中，倾向于使用芒草，分为三份。加入纯净无杂质的珍宝精华岩精（藏文：རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་བྲག་ཞུན་）半份（两份）。治疗内脏疾病的良药，即补骨脂（梵文天城体：पुष्कर मूल，梵文罗马拟音：puṣkaramūla，汉语字面意思：莲花根），也就是骨康（藏文：ཁམས་རུས་）三份。如果需要改变口味，可以按比例添加一份。
如果有来自大成就者传承的加持圣物，可以混合进去。用蜂蜜将所有成分混合，如果药丸小，就做成芥菜籽大小，如果大，就做成豌豆大小。将药丸放入不易碎的珍宝容器或有特殊意义的头盖骨中。在台座上，用白面画上雍仲（藏文：གཡུང་དྲུང་，佛教万字符号）图案，将容器放在中央。用红色绸缎盖住。
第二点：首先进行自生本尊（藏文：བདག་བསྐྱེད་）的修持，可以是单尊或任何形式的大悲观音（藏文：ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་）的观想和念诵。然后，打开药丸的盖子。观想从自己心间发出无量无边的忿怒尊甘露旋风，净化药物中的所有不净，并将邪魔驱逐到远方。念诵甘露咒（梵文：अमृत，罗马转写：Amrita，藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ་）。用古古香（藏文：གུ་གུལ་）熏香，用白芥子驱散。通过自性空（梵文：स्वभाव，罗马转写：svabhāva，藏文：སྭ་བྷཱ་བ་）来净化。在光明空性与慈悲心中，从勃噜姆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，化现为珍宝容器，其中充满着具备完美颜色、气味、味道、力量和精华的药丸。在药丸中央的月轮之上，中央是蓝色佛陀空行母（藏文：སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མཐིང་），东方是白色金刚空行母（藏文：རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དཀར），南方是黄色宝生空行母（藏文：རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར），西方是红色莲花空行母（藏文：པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར），北方是绿色事业空行母（藏文：ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་）。所有空行母都是一面二臂，右手持珍宝手鼓（梵文：ḍamaru，藏文：ཌཱ་མ་རུ），左手持甘露颅碗，以伸展和弯曲的舞姿，挥舞着卡杖嘎（梵文：khaṭvāṅga，藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་），身着丝绸和珍宝骨饰，散发着光芒。

【English Translation】
Please bless! Repeat three times.
Secondly, regarding the practical instructions, there are three points: the method of preparing the pills, the actual method of blessing, and the subsequent procedures, including the benefits.
First point: Divide the common and evenly golden Arura (Terminalia chebula, a medicinal plant) into six parts. Combine the essence of existence, Chongzhi (a type of medicine), where male Chongzhi is paired with female Chongzhi, female with male, and both can be paired with hermaphrodite Chongzhi, distinguishing their use.
Alternatively, commonly use crushed male Chongzhi, similar to a horse's tooth, which is often used in practice, dividing it into three parts. Although the commentary on the 'Kunjed Gyalpo Root Tantra' (The All-Creating King) only mentions 'herbs' without specifying clearly, one can use Pangtsi Dowo (Ligularia fischeri) according to the Zur tradition, Huanglian (Coptis chinensis) according to the Jang tradition, and some also consider using Reskon (Stellera chamaejasme), flexibly using them according to the disease condition, which is not contradictory. However, in the practice of this lineage, Pangtsi Dowo is preferred, dividing it into three parts. Add half a portion (two parts) of pure and unadulterated precious essence rock essence (Brakzhun). A good medicine for treating internal diseases, namely Pushkaramula (Sanskrit: पुष्कर मूल, romanized: puṣkaramūla, literally: lotus root), which is Bone Kang (bone medicine), three parts. If it is necessary to change the taste, one part each can be added according to the ratio.
If there are blessed relics from the lineage of great accomplished masters, they can be mixed in. Mix all the ingredients with honey, and if the pills are small, make them the size of mustard seeds, if large, make them the size of peas. Place the pills in a precious container that is not easily broken or in a skull cup with special significance. On the pedestal, draw a Yungdrung (Buddhist swastika) pattern with white flour and place the container in the center. Cover it with a red silk cloth.
Second point: First, perform the self-generation (Dakgyed) practice, which can be the visualization and recitation of the single deity or any form of the Great Compassionate Avalokiteśvara (Thukje Chenpo). Then, open the lid of the pills. Visualize countless wrathful deity nectar cyclones emanating from your heart, purifying all impurities in the substances and expelling the obstacles far away. Recite the Amrita mantra (Sanskrit: अमृत, romanized: Amrita, Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ་). Incense with Gugul (Commiphora wightii), scatter with white mustard seeds. Purify through Svabhava (Sanskrit: स्वभाव, romanized: svabhāva, Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ་). In the state of luminous emptiness and compassion, from Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit: भ्रूं, romanized: bhrūṃ, literally: seed syllable), transform into a precious container filled with pills possessing perfect color, smell, taste, power, and essence. Above the moon disc in the center of the pills, in the center is the blue Buddha Dakini (Sangye Khandro Thing), in the east is the white Vajra Dakini (Dorje Khandro Kar), in the south is the yellow Ratna Dakini (Rinchen Khandro Ser), in the west is the red Padma Dakini (Pema Khandro Mar), and in the north is the green Karma Dakini (Lekyi Khandro Jang). All Dakinis are one-faced and two-armed, holding a precious Damaru (Sanskrit: ḍamaru, Tibetan: ཌཱ་མ་རུ) in their right hand and a nectar skull cup in their left hand, dancing in extended and bent postures, brandishing a Khatvanga (Sanskrit: khaṭvāṅga, Tibetan: ཁ་ཊྭཱཾ་), adorned with silk and precious bone ornaments, radiating light.

--------------------------------------------------------------------------------

ེར་སྣ་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞེངས། །དབུས་ཀྱི་གཙོ་མོའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། །ཡི་དམ་ཐུགས་
46-14-7a
རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །རྩ་ཕྱག་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར། །འོག་མ་ཤེལ་ཕྲེང་པད་དཀར་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །ཞི་འཛུམ་མཚན་དཔེའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །སྣང་སྟོང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུ །དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ། །སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་གསལ་བར་གྱུར། །ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླ། མཐར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །རིལ་བུ་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཀུན། །རྒྱུ་འབྲས་ནད་རྣམས་སེལ་བྱེད་པའི། །བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདུད་རྩིར་ཞུ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ལ་ཐིམ། །དེ་རྣམས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། །བརྟན་གཡོའི་སྨན་བཅུད་དྭངས་མ་དང་། །རྩ་གསུམ་རིག་འཛིན་ཆོས་སྐྱོང་གི །ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཀུན། །སྤྱན་དྲངས་སོ་སོའི་སྐུ་ལ་ཐིམ། །དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པ། །རིལ་བུ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་འདྲེས། །སྨན་
46-14-7b
གྱི་བདུད་རྩི་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ལྔ་བརྒྱ་བཟླས་པས། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔ་ཡིས། རིལ་བུ་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་སོགས་གོང་ལྟར་གསོལ་བ་གདབ། མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ཡང་བདུད་རྩིར་ཞུ། །སྨན་གྱི་རིལ་བུར་ཐིམ་པ་ཡིས། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་འགྲོ་བ་ཀུན། །རྒྱུ་འབྲས་ནད་རྣམས་སེལ་བྱེད་པའི། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །དབྱངས་གསལ་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ལན་མང་དུ་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་གཏོར་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་བརྟན་པར་བྱ། རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་གསུང་།་གང་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །སེམས་ཅན་ནད་པ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་དག་བདག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ནད་མེད་བདེ་དགའ་ཐོབ་པར་ཤོག །བདག་དང་སྨན་འདིའི་མིང་ཙམ་གྱིས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ལུས་སེམས་ཀྱི། །ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཞི་ནས། །བདེ་བ་དམ་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །བདག་གི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་དང་། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྦྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར། །
46-14-8a
འགྲོ་དོན་ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་བཞིན། །འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་དང་། བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཞི་བ་དང་། །སོགས་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱ་ཞིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ། པར་བུ་ལྟ་བུའི་སྣོད་བཟང་པོར་བླུགས་ལ་རླུང་མི་འཆོར་བར་ཚགས་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྦྱར་ཞིང་བསྒྲུབས་པ

【现代汉语翻译】
在五种颜色的莲花中升起。
在中央主尊的头顶上，
本尊大悲尊，
白色而明亮，一面四臂。
主臂在胸前合掌，
下方的两手持着水晶念珠和白莲花。
以丝绸和珍宝装饰，
以寂静微笑和相好之光芒照耀。
显现为空性，如彩虹般的身体，
誓言与智慧无二无别。
瞬间忆念圆满，清晰显现。
如此观想后，念诵：嗡嘛呢呗美吽（Om Mani Padme Hum）。念诵一千遍。最后合掌，祈愿：
本尊大悲尊，
愿丸药所见、所闻、所忆、所触的一切，
成为消除因果疾病的，
甘露而加持。
大悲尊融入甘露，
融入五智慧空行母。
她们心间的光芒，
照耀十方刹土。
稳固与变动的药物精华和纯净物，
三根本、持明者、护法神的，
慈悲加持和力量，
迎请融入各自的身体。
从中降下甘露之流，
与丸药融为一体。
成为殊胜的药物甘露。
嗡 布达 达吉尼（Om Buddha Dakini），班杂 达吉尼（Vajra Dakini）， 惹那 达吉尼（Ratna Dakini）， 贝玛 达吉尼（Padma Dakini）， 嘎玛 达吉尼（Karma Dakini），嗡啊吽（Om Ah Hum）。念诵五百遍。五种智慧空行母，如上祈请丸药所见、所闻、所忆、所触等。五空行母也融入甘露，融入药物丸药，愿所见、所闻、所忆、所触的众生，消除因果疾病，成为殊胜的智慧甘露。
多次念诵语光明咒和缘起咒，撒花以稳固加持之流。 杰 祖古钦波（Je Drubthob Chenpo）说：无论在十方世界，有多少生病的众生，愿他们都因我的功德，获得无病安乐。愿仅凭我和此药之名，一切众生的身心疾病和痛苦都得以平息，获得殊胜的安乐。愿凭我清净的愿力，诸佛菩萨的加持力，以及法界的力量，直至轮回未空之际，一切利益众生的愿望，都能毫不费力地自然成就。等等，念诵回向文和祈愿文，以及息灭八万种障碍的吉祥祈愿文，并撒花。将丸药装入如海螺般的精美容器中，密封以防漏气。第三部分是：如此配制和修持。

【English Translation】
Arising within the expanse of five-colored lotuses,
At the crown of the central principal deity,
The Yidam Great Compassionate One,
White and clear, with one face and four arms,
The main hands are joined in prayer at the heart,
The lower hands hold a crystal rosary and a white lotus.
Adorned with silk and precious jewels,
Radiating the light of peaceful smiles and auspicious marks.
A body like a rainbow, empty of inherent existence,
Vows and wisdom inseparable.
In an instant, complete recollection, clearly manifest.
Having visualized thus, recite: Om Mani Padme Hum. Recite one thousand times. Finally, join the palms and pray:
By the Yidam Great Compassionate One,
May all who see, hear, remember, or touch the pills,
Be blessed with nectar that eliminates the diseases of cause and effect.
May the Great Compassionate One dissolve into nectar,
And merge into the five wisdom Dakinis.
May the light from their hearts,
Shine throughout the ten directions of the realms.
The essence and purity of stable and moving medicines,
The compassion, blessings, and power of the Three Roots, Vidyadharas, and Dharma Protectors,
Are invoked and merge into their respective bodies.
From which descends a stream of nectar,
Inseparably mixed with the pills.
Becoming the supreme medicine nectar.
Om Buddha Dakini, Vajra Dakini, Ratna Dakini, Padma Dakini, Karma Dakini, Om Ah Hum. Recite five hundred times. The five wisdom Dakinis, as above, pray for all who see, hear, remember, or touch the pills. The five Dakinis also dissolve into nectar, merging into the medicine pills, may all beings who see, hear, remember, or touch them, eliminate the diseases of cause and effect, becoming the supreme wisdom nectar.
Recite the clear sound mantra and the essence of dependent origination many times, and scatter flowers to stabilize the stream of blessings. Je Drubthob Chenpo said: Wherever in the ten directions of the world, there are as many sick sentient beings, may they all, through my merit, attain health and happiness. May the mere name of myself and this medicine, pacify the diseases and sufferings of body and mind of all beings, and may they attain supreme bliss. May by the power of my pure aspiration, the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas, and the power of the Dharma realm, until samsara is not empty, all wishes to benefit beings, be effortlessly and spontaneously fulfilled. Etc., recite the dedication and aspiration prayers, as well as the auspicious prayers to pacify the eighty thousand kinds of obstacles, and scatter flowers. Pour the pills into a beautiful container like a conch shell, and seal it tightly to prevent air from escaping. The third part is: Thus prepared and accomplished.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་རིལ་བུ་དེ་ཉིད། ལྔ། བདུན། དགུ་སོགས་ནད་སྟོབས་དང་སྦྱར་ལ་ཚ་བའི་རིགས་ལ་ཆུ་བསིལ། གྲང་བ་ལ་ཆང་། སྤྱིར་བཏང་ཆུ་བསྐོལ་ཚ་མོས་ཕུལ་ལ་བཏང་བས། སྨན་གྱི་ནུས་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་གཉིས་འཚོགས་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། རིལ་བུ་བརྟེན་པ་དང་། དྲི་ཚོར་བ་ཚུན་ཆད་ཀྱང་སྤྱིར་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི། གདོན་ཀུན་ལས་གྲོལ། ལུས་ཟུངས་དང་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པ་སོགས་གནས་སྐབས་དང་། མཐར་ཐུག་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ཁྱབ་པས་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བས་མཚོན་ཕན་ཡོན་མཐའ་ཡས། ཁྱད་པར་ཁྲག་
46-14-8b
མཁྲིས་བད་ཀན་སྐྱ་སྨུག །ཕོ་ནད་གསར་རྙིང་། རིམས་དང་ཚད་གསར་སོགས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་ཅིང་། ནད་གཞན་གང་ལའང་མི་གནོད་པ་མྱོང་བས་གྲུབ། འདི་ཁོ་ནས་ནད་ཐམས་ཅད་གསོ་བའི་སྨན་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་རིག་པ་འཛིན་པ་ད་ལྟའི་བར་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱུང་བས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ཆེས་པའི་གནས་སུ་གཟུང་ངོ་། །ནད་སོ་སོར་ཁ་བསྒྱུར་བྱ་ཚུལ་ནི་གཞུང་དུ་གསལ་ལ། སེ་བའི་མེ་ཏོག་བུངས་ཆེར་བསྣན་པ་རིལ་དཀར་པད་སྡོང་མ་ཞེས་བད་མཁྲིས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དཔལ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་དངོས་སུ་ཕུལ་བའི་ནད་བརྒྱ་སྨན་གཅིག་རིལ་བུ་དཀར་པོའི་སྒོམ་ལུང་ཕྱག་ལེན་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་ཕུལ་པ་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩིས་ཟིན་པའི་སྒོ་ནས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པར་ཞུ། དཔོན་སློབ་ལྷན་དུ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱའོ།། །།ཞེས་རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ལུགས་ཀྱི་རིལ་བུ་དཀར་པོའི་སྒོམ་ལུང་ཡན་ཆད་ཡིག་ཆ་རྙིང་པ་ལ། ཕྱག་ལེན་གྱི་གསལ་བྱེད་ཁ་འགེངས་པ་དང་བཅས་མང་དུ་ཐོས་པའི་སྤོང་བ་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་དག་པར་བྲིས་པའི་དགེ་བས་
46-14-9a
མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་ཀུན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ནད་ཀྱི་གདུང་བ་མཐའ་དག་ཞི་ཞིང་། སྨན་པ་ཆེ་མཆོག་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།ལས་དང་གློ་བུར་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པ་ཡི། །གདོན་དང་ནད་དང་འབྱུང་པོའི་འཚེ་བ་སོགས། །སེམས་ཅན་ཡིད་མི་བདེ་བའི་ནད་རྣམས་ཀུན། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །ཇི་ལྟར་གཤེད་མས་འཁྲིད་པའི་གསད་བྱ་བཞིན། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ལུས་སེམས་འབྲལ་བྱེད་པའི། །སྲོག་འཕྲོག་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཁ་ནང་ཆུད་པ་ལྟར། །ནད་ཀྱི་མིང་ཙམ་ཐོས་པས་སྐྲག་བྱེད་པའི། །ཉིན་གཅིག་པ་དང་རྟག་པའི་རིམས་སོགས་ཀྱིས། །ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་པར་མ་གྱུར་ཅིག །གནོད་པའི་བགེགས་རིགས་

【现代汉语翻译】
将药丸与疾病的强度相配合，如五、七、九等。对于热性疾病，用冷水送服；对于寒性疾病，用酒送服。一般情况下，用温开水送服。这样，药物的效力和咒语的加持力相结合，所产生的缘起之力不可思议。依靠药丸，甚至闻到药丸的气味，一般来说，所有的疾病都会平息，从所有的邪魔中解脱，身体的营养、寿命和福德都会增长。无论是暂时的还是最终的，都遍布着圣者大悲尊的利生事业，从轮回和恶道的痛苦中解脱，具有无量的利益。特别是对于血、胆、痰、混合症、新旧胃病、瘟疫和新发热病等非常有效，并且对任何其他疾病都没有损害，这是经过验证的。仅仅依靠这个药丸，就能治愈所有疾病，持有这种医学成就的持明者直到现在都没有中断过，因此应该非常信任。各种疾病的服用方法在书中都有详细说明。如果加入大量的苹果花，就叫做白色莲花药丸，对胆和痰非常有效。
这样，莲师亲自将一百种疾病的唯一药物——白色药丸的修法仪轨，献给了荣耀的成就自在者唐东杰布（Thang Tong Gyalpo）。因此，请以菩提心的摄持，广大利益自己和他人。上师和弟子一起进行广泛的祈愿和吉祥祝愿。这是按照杰·竹钦波（Je Drubchenpo）的传统，关于白色药丸的修法仪轨，在旧文件中，加入了实践的说明，由多闻的瑜伽士蒋扬·钦哲·旺波（Jamyang Khyentse Wangpo） শুদ্ধ确地书写，愿此功德
使遍布虚空的众生，所有由因和果引起的疾病痛苦都平息，并迅速获得遍知一切的大医王的果位。吉祥！愿一切安好！愿一切众生远离由业和突发因素引起的，邪魔、疾病和鬼怪的伤害等，以及所有使众生不适的疾病。愿这些疾病不再在世间出现。就像刽子手带领着将被处决的人一样，愿那些在一瞬间使身心分离的，夺命疾病的痛苦不再在世间出现。就像落入死主阎罗的口中一样，愿那些仅仅听到疾病的名字就感到恐惧的，一日发作的瘟疫和永久性的瘟疫等，不再伤害所有的众生。愿所有有害的障碍
（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）

【English Translation】
Combine the pills with the strength of the disease, such as five, seven, or nine. For hot diseases, take with cold water; for cold diseases, take with alcohol. Generally, take with warm boiled water. In this way, the power of the medicine and the blessings of the mantra combine, and the power of dependent origination that arises is inconceivable. By relying on the pill, even smelling the scent of the pill, generally, all diseases will be pacified, liberation from all demons, and the body's nourishment, life, and merit will increase. Whether temporary or ultimate, it is pervaded by the enlightened activities of the noble Great Compassionate One, liberation from the suffering of samsara and the lower realms, and has immeasurable benefits. Especially, it is very effective for blood, bile, phlegm, mixed disorders, new and old stomach diseases, epidemics, and new fevers, and it does not harm any other diseases, which has been verified. Relying solely on this pill, one can cure all diseases, and the lineage of Vidyadharas who hold this medical accomplishment has continued unbroken until now, so it should be trusted very much. The methods of administration for various diseases are detailed in the text. If a large amount of apple blossoms is added, it is called the White Lotus Pill, which is very effective for bile and phlegm.
Thus, Guru Rinpoche personally offered the one medicine for one hundred diseases—the practice manual of the White Pill—to the glorious Siddha Thang Tong Gyalpo. Therefore, please engage in vast benefit for yourself and others with the motivation of Bodhicitta. The teacher and disciples together should perform extensive prayers and auspicious wishes. This is according to the tradition of Je Drubchenpo, regarding the practice manual of the White Pill, in the old documents, with the addition of clarifications for practice, accurately written by the learned yogi Jamyang Khyentse Wangpo. May this merit
pacify all the suffering of diseases caused by causes and conditions for all beings pervading the sky, and may they quickly attain the state of the Great Physician who sees all. May all be auspicious! May all beings be free from harm from demons, diseases, and spirits, etc., caused by karma and sudden factors, and all diseases that make beings uncomfortable. May these diseases no longer occur in the world. Just as an executioner leads those to be executed, may the suffering of life-threatening diseases that separate body and mind in an instant no longer occur in the world. Just as falling into the mouth of the Lord of Death, Yama, may those who are terrified by merely hearing the name of the disease, such as one-day fevers and permanent fevers, no longer harm all beings. May all harmful obstacles
（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）

--------------------------------------------------------------------------------

སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་། །གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །
46-14-9b
ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་འཚེ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །ལུས་སེམས་བདེ་བ་མ་ལུས་འཕྲོག་བྱེད་པའི། །འབྱུང་བཞི་འཁྲུགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ། །མ་ལུས་ཞི་ཞིང་མདངས་སྟོབས་ལྡན་པ་དང་། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ནུས་མཐུ་དང་། །ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཚད་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་ནད་རིམས་མི་གཅིག་པ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བར། སྔགས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་མདོས་གཏོར་སྨན་སྔགས་སྲུང་བ་སོགས་གང་བསྒྲུབས་ཀྱང་མ་ཕན་པར་གདན་ས་སྟོངས་ལ་ཐུག་པའི་སྐབས། རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོས་མ་ནམ་མཁའ་མའི་སྐྱབས་འགྲོ་གྱིས། མ་ཎི་སྒྲོངས། སྨོན་ལམ་འདི་ཐོབ་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་པ་བཞིན་བགྱིས་པ་ལ་བརྟེན་ནད་ཡམས་ཐམས་ཅད་འཕྲལ་དུ་ཆད་པས། ས་སྐྱ་ནད་གྲོལ་མའི་སྨོན་ལམ་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྲགས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
愿八万种疾病，三百六十种突发怪病，以及四百零四种疾病等，
不再侵害一切众生！愿所有夺走身心安乐的，四大不调所致的痛苦，
完全平息，充满光彩和力量，拥有长寿无病、安乐幸福！
愿上师、三宝的慈悲，空行母、护法、守护神的威力和，
业果不虚的真实力量，使所有发愿祈祷都能实现！
这是在萨迦大寺发生各种不同类型的瘟疫时，咒师和苯教徒们用朵玛、食子、药物、咒语、保护等各种方法都无效，寺庙面临空无一人的境地。
这时，杰·珠托钦波（一位伟大的成就者）指示念诵嘛呢空行母的皈依文，念诵嘛呢，并获得此祈祷文。按照他的指示去做后，所有的瘟疫立即停止了。
因此，这被称为‘萨迦解脱瘟疫祈祷文’，据说这是金刚语加持的云聚。吉祥！

【English Translation】
May eighty thousand diseases, three hundred and sixty sudden strange diseases, and four hundred and four diseases, etc.,
Not harm all sentient beings! May all the sufferings caused by the imbalance of the four elements, which rob body and mind of all happiness,
Be completely pacified, filled with radiance and strength, and possess longevity, health, happiness, and well-being!
May the compassion of the Lama, the Three Jewels, the power of the Dakinis, Dharma Protectors, and Guardians, and
The truthful power of the unfailing law of karma, fulfill all aspirations and prayers!
This was when various types of non-identical epidemics occurred in the great Sakya Monastery, and no matter what the mantra practitioners and Bonpos did with mados, offerings, medicines, mantras, protections, etc., it was of no benefit, and the monastery was on the verge of becoming empty.
At this time, Je Drubthob Chenpo (a great accomplished one) instructed to take refuge in Manam Makha Ma, recite the Mani, and obtain this prayer. By doing as he instructed, all the epidemics immediately ceased.
Therefore, this is known as the 'Sakya Liberation from Plague Prayer,' and it is said to be a Vajra speech, a cloud of blessings emanating forth. Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

